List of names of subgroups of Ψ-Quest I Research team

Information regarding the profession and working place of the permanent members of the research team can be accessed here: Research Team

The  order of the names, besides the alphabetical one, reflects the differentiated contribution of each member to the corresponding task.

2019

  • Elaborarea celui de al șaselea chestionar al Bateriei și pregătirea versiunilor din limbile română și maghiară pentru mediul online (testarea și retestarea acestora): Dr. Školka Enikő, Dr. Costea-Bărluţiu  Carmen, Kiss Csilla-Júlia, Mitea Sarolta, Tuluc Carmina, Alina Țere.
  • We wish to thank you for our colleague Lăpădătoni, Adriana-Laura for her assistance offered during the year of 2019.

2018

2017

2016

2015

  • The translation of the fourth assessment instrument from English to Romanian was made by: Školka, E., Ph.D., Lăpădătoni, A.L, Cioban A., Pop, B. M.D., Ph.D, Costea-Bărluţiu, C., Ph.D., Sima, C.
  • The translation of the fourth assessment instrument from English to Hungarian was made by:  Školka, E. Ph.D., Gál, I., Kiss, Cs.J., Mitea, S., Mureşan, I.I., Szabó-Zsigmond, I.
  • The translation of the third systemic assessment instrument from English to Romanian was made by: Školka, E., Ph.D., Lăpădătoni, A.L, Cioban, A., Costea-Bărluţiu, C., Ph.D., Ardelean, L., M.D., Pop, B., M.D, Ph.D., Hinţ, R.T.
  • The translation of the third systemic assessment instrument from English to Hungarian was made by: Školka, E., Ph.D., Kiss, Cs.J., Vincze-Faragó, G., Mitea, S., Mureşan, I.I., Szabó-Zsigmond, I.
  • The translation of the child version of the second systemic assessment instrument from English to Romanian was made by: Školka, E., Ph.D., Lăpădătoni, A.L., Costea-Bărluţiu, C., Ph.D., Dr. Pop, B.,Ph.D.
  • The translation of the child version of the second systemic assessment instrument from English to Hungarian was made by: dr. Školka, E., Ph.D., Vincze-Faragó, G., Kiss Cs. J., Szabó-Zsigmond, I.

2014

  • The translation of the adult version of the second systemic assessment instrument from English to Romanian was made by: Školka, E., Ph.D., Cioban, A., Lăpădătoni, A.L., Gál, I., Dr. Costea-Bărluţiu, C., Ph.D., Sima, M.C.
  • The translation of the adult version of the second systemic asessment instrument from English to Hungarian was made by: Školka, E., Ph.D., Kiss Cs. J., Mureşan, I.I., Vincze-Faragó, G., Gál, I., Szabó-Zsigmond, I.
  • List of “lay” persons (persons without any formal training in psychology and related domains) invited by the Ψ-Quest I Research Team to collaborate in the translation of the second instrument from English to Romanian and Hungarian: Koros Fekete Zsuzsa – geologist, entrepreneur; Amelia Jidveanu – English teacher, authorized translator;  Sopon Sergiu – engineer, entrepreneur; Drd. Székely Zsuzsa – lecturer.

2013

  • The translation of the first systemic assessment instrument from English to Romanian was made by: Školka, E., Ph.D., Cioban A., Lăpădătoni A. L., Dr. Ardelean L., Costea-Barluţiu C., Ph.D., Gál, I., Dr. Pop, B., Ph.D., Lijfering, F., Hinţ, R.T., Morar, D., Pintiliciuc-Aga, M., Sima, M.C., Tomşa A.
  • The translation of the first systemic assessment instrument from English to Hungarian was made by: Školka, E., Ph.D., Gál, I., Mitea, S., Szabó-Zsigmond,  I., Vincze-Faragó, G., Kiss, Cs. J., Mureşan, I.I., Antal, M. I.